top of page

Az a Gyönyörű Magyar nyelv!!

boltosgyula

Updated: Sep 14, 2021


Ajánlom Nyirán Ferenc költő barátomnak, (aki kiváló művelője ennek a nyelvnek), és minden olyan embernek, aki büszke anyanyelvére.


Szégyellem a dolgot egy kicsit, de azt gondoltam idáig, hogy egy sikeres könyvet általában többször újra kiadnak, mint 1.,2.,3. kiadást változatlan formában, és nem fordíttatják újra, ha meg akarják jelentetni. Óriási tévedésben voltam.


Egy barátom, könyveinek rendezgetése közben, egymás mellé tett három példányt Walter Scott: Ivanhoe c. regényéből. Amikor tüzetesebben szemügyre vette, meglepetéssel látta, hogy ezek mind külön kiadások. Megmutatta nekem, és én is ledöbbentem. Az író által (mivel ő skót volt) skót nyelvből angolra áttett változat alapján, három különböző korban, három különböző fordító jegyezte a könyveket. Ennek okairól most nem beszélek, a három különböző kiadás a lényeg.


Felteszem ide a könyv első fejezeti mottójának az „eredeti” fordítását, majd a három magyar változatát ugyanannak a szövegnek. Érdekességként jegyzem meg, hogy barátommal áttanulmányoztunk egy angol nyelvű Nagy Értelmező Kéziszótárt, és csak ebben az egy mottóban találtunk több szót is, ami nem szerepelt ebben a szótárban. Ez kideríthetetlen, hogy a magyar fordítók hogyan találták meg a szavak eredeti jelentését ?!

Kérem, olvassa mindenki figyelmesen, átéléssel és büszkén a következő mellékleteket, amelyek hűen tükrözik a csodálatos magyar nyelv hatalmas tárházát, sokszínűségét, gyönyörűségét. Tisztelet és elismerés a fordítóknak, akik ugyanazt a szöveget művészi szintű különböző szavakkal közvetítették magyar nyelven!


Eredeti idézet:

„ Thus communed these, while to their lowly dome,The full-fed swine returned with evening home,.Compelled, reluctant,to the several sties, with din ostreperous, and ungrateful cries. „

POPE,s Odyssey


S íme a magyar fordítások:


1. Révai testvérek irodalmi, int.Rt. 1906. Fordító: Gineverné Győry Ilona


„Míg ott beszéltek, égperemre ért az esti nap. Ekkor nyugodni tért a jóllakott sertések fürge száza, mely éles lárma közt tolult a házba.”


2. Est és Pesti Napló Rt. kb.1930. Fordító: Salgó Ernő, a verseket Rónai Mihály András


Így folyt a szó, mígnem a sertések hada, estére érkezvén, megtért az ólakba, vékonyat sivítva vagy röfögve mélyen,jóllakva tolongott hidasi enyhében.


3. 1976-os kiadás Fordító : Szinnai Tivadar


„Így társalogtak, s kis lakukhoz ért a konda, mely estére hazatért, jóllakva, és az ólnak ajtaját döngette lármásan, röfögve mind.”


Szigetszentmiklós 2018. december 20.


Boltos Gyula

4 views0 comments

Recent Posts

See All

コメント


bottom of page